L’univers au creux des mots
Echoes of the portable universe
Le MBAM vous invite à poursuivre votre réflexion grâce à des voix colombiennes et autochtones d’ici.
Les livres cités sont en vente à la Boutique-Librairie du Musée.
The Montreal Museum of Fine Arts invites you to explore further by listening to what some Colombian and Indigenous people around us have to say.
The books cited are available at the Museum Boutique and Bookstore.
Jean Sioui
Au couchant de la terre promise, 2021.
« J’appartiens au territoire
La Terre est ma mère
L’animal et l’arbre sont mes frères
Eau terre et feu
Habitent ma cabane
Printemps été automne et hiver
Font mes repas
Humaine animale végétale et minérale
M’habitent en quatre dimensions
Le grand cercle sacré
Enroule mon esprit de vie »
©Reproduit sous licence COPIBEC. Vente et reproduction interdites sans autorisation.
I belong to the land
The Land is my mother
The animals and trees my kin
Water, earth and fire
Inhabit my cabin
Spring summer fall and winter
Make my meals
Human animal vegetable and mineral
Live in me four-dimensionally
The sacred circle of life
Enfolds my spirit of life
©Copied under licence from COPIBEC.
Sale and reproduction prohibited without permission.
Susan D. Dion
Braided Learning: Illuminating Indigenous Presence through Art and Story, 2022.
“Drawing on ancestral teachings, Indigenous artists are illuminating ways of knowing and being. Through their artistic creations, they access and pass on teachings, thereby bringing forward and translating knowledge for use in the making of a contemporary Indigenous world.”
« En faisant appel au savoir ancestral, les artistes autochtones révèlent de nouveaux moyens d’être et d’apprendre. Par leurs créations artistiques, ils et elles puisent et transmettent des enseignements, apportant et interprétant ce savoir pour bâtir un monde autochtone contemporain. »
Karine Rosso
Nous sommes un continent. Correspondance mestiza, 2021.
« La prochaine fois que nous nous verrons, amigo, je souhaite que nous trinquions à la santé de celleux qui nous ont précédé⸱e⸱s sur le fil imaginaire qui tisse une toile entre nous [...] Nous sommes un continent. »
“The next time we see each other, amigo, I hope we’ll make a toast to those who came before us in the imaginary thread of our very fabric . . . . We are one continent.”
Marie-Andrée Gill
Laissez-nous raconter : L’histoire crochie
« Il est peut-être trop tôt pour se réconcilier, mais il n’est jamais trop tard pour s’écouter. »
Balado, réalisation : Brad Gros-Louis et Karine Lanoie-Brien ; production : Terre Innue à Maliotenam, en collaboration avec Radio-Canada OHdio.
“It may be too early for reconciliation, but it’s never too late to listen.”
Podcast (in French), directed by Brad Gros-Louis and Karine Lanoie-Brien, produced by Terre Innue à Maliotenam, in association with Radio-Canada Ohdio.
Sheyka García Carrillo
« ¿Entonces qué soy? Soy eso una mujer Arhuaca y Kankuama. Aprendí en el recorrido de mi vida que el territorio va hasta donde va el pensamiento y que siempre que haya alguien que piense en uno y que uno pueda pensar en eso como perteneciente a una comunidad, a un pueblo, entonces yo soy eso. »
En entrevue avec Luis Carlos Sotelo-Castro, directeur, Acts of Listening Lab.
« Alors, que suis-je ? Je suis une femme arhuaca et kankuama. J’ai appris, au cours de ma vie, que le territoire va aussi loin que les pensées ; tant que quelqu’un pense à vous et que vous pouvez envisager cela comme une appartenance à une communauté, à un peuple, alors voilà ce que je suis. »
En entrevue avec Luis Carlos Sotelo-Castro, directeur, Acts of Listening Lab.
“So what am I? I’m an Arhuaca and Kankuama woman. I’ve learned over my life that territory extends to where thought goes, and that so long as there’s someone thinking about you and you may think of that as belonging to a community, a people, then I am that.”
In interview with Luis Carlos Sotelo-Castro, Director, Acts of Listening Lab.